Dogaja se, da ko ljudje naročajo prevajanje angleščine http://prevajanje.spletni-slovar.com/prevajanje-anglescine sploh ne ločijo med sodnim prevodom in navadnim prevodom. Vendar pa je razlika očitna. Načeloma pa velja naslednje, če je potrebno sodno prevajanje angleščine, potem se naročniku to tudi jasno pove, drugače pa zadošča navadno prevajanje angleščine. Lahko pa se orientiramo tudi po tem, da se je za sodno prevajanje angleščine potrebno največkrat odločiti takrat, ko je papir izdal državni organ, torej je na vrhu lista papirja logotip, ki je za tisto državo sicer v navadi za podobne stvari. Za še kakšno informacijo o sodnem prevodu pa preberite tu: KLIK Če pa naročnik kljub temu še vedno ne ve, pa je najbolje, da za nasvet vpraša podjetje, pri katerem prevod besedila naroča oz. zagotovo še bistveno bolje, da povpraša tja, kamor bo prevod poslal. Načeloma tudi velja, da je prevajanje angleščine pri sodno zapriseženem tolmaču potrebno takrat, ko papir oddajate na sodišče ali pri državnem organu, vendar pa vseeno ni nujno, da je potrebno to. Zato, če niste prepričane, pokličite k prejemniku vašega besedila in povedal vam bo, kaj potrebujete. Če se sami na lastno pest odločite za navadno prevajanje angleščine, pa bi potrebovali uradnega, potem boste na koncu plačali še več, kot bi želeli in kot bi uradno prevedeno besedilo že na začetku stalo. Naknadna overitev je namreč dražja v prav čisto vseh podjetjih in nimate nobene možnosti, da bi prišli do uradno prevedenega besedila na cenejši način, pa čeprav po ovinkih. V tem primeru je pot po ovinkih celo dražja kot tista krajša.
Sodni prevod angleščine ali ne
Category Prevajanje