Vsako prevajanje, ki ni klasično, torej ne gre za prevajanje besedil enostavnejše narave, ki so poljudne narave, zahteva poseben pristop, strokovnost, izobrazbo in izkušnje. Temu je primerna navadno tudi cena storitve.
Prevajanje besedil s področja neke stroke (strojništvo, medicina, pravo, računalništvo …) je cenovno nekoliko višje od cene, ki jo prevajalci zahtevajo za prevajanje za besedila, ki so bolj enostavnejše narave. V skupino najzahtevnejših oblik prevajanja pa prav gotovo sodi književno – literarno prevajanje. Pri književnem prevajanju je prevajalec avtor novega besedila, v katerem se zrcali prevajalčeva interpretacija izvirnika. Resnično dobri književni prevajalci so navadno tudi sami pisatelji, kar da prevodu novo umetniško vrednost.
Na splošno pa obstaja več teorij prevajanja, ki ne ponujajo enoglasnega odgovora na vprašanje, kakšen naj bi bil »pravi« prevod, ampak ponujajo številne možnosti. Dva prevajalca tako ne bosta nikoli isto besedilo prevedla popolnoma identično, kar pa še ne pomeni, da je eden boljši ali slabši.