Prevajanje je zapleten proces, ne glede na to, ali pomen v drug jezik prenašamo pisno ali ustno. Pisno prevajanje besedila – strokovnega, tehničnega, leposlovnega ali poljudnega ustrezno opravi le strokovno usposobljen prevajalec z ustreznimi izkušnjami. Besedilo mora po končanem prevajanju dodatno pregledati tudi lektor, ki preveri še njegovo slovnično in pravopisno ustreznost.
Ustno prevajanje se imenuje tolmačenje. Tolmačenje ločimo na simultano in konsekutivno. Pri simultanem tolmačenju prevajalec sproti prevaja, kar govorec govori. Tolmačenje poteka s pomočjo tehnične opreme, kjer tolmač sedi v prilagojeni kabini, občinstvo pa ga posluša prek slušalk. Konsekutivno tolmačenje pomeni, da govorec najprej pove nekaj stavkov, tolmač pa nato za njim ponovi povedano v drugem jeziku. Govorec in tolmač se tako pri govorjenju izmenjujeta. Ker ne govorita hkrati, tolmač ne sedi v kabini, temveč sedi ali stoji poleg govorca.
Poznamo pa tudi konferenčno tolmačenje, ki se izvaja na konferencah, simpozijih, okroglih mizah in podobnih srečanjih, kjer sodeluje večje število udeležencev. Pri tem se lahko izvaja simultano tolmačenje, konsekutivno tolmačenje ali kombinacija obojega.
Sodno prevajanje in tolmačenje
Sodni prevod (sodno overjen prevod) je uradni prevod dokumenta, ki je pravno veljaven v tujini. Uporablja se ga na sodiščih ali uradih v tujini. Gre za tiskan dokument, sestavljen iz izvirnika in prevoda – oba dela sta preluknjana in zvezana s tribarvno vrvico. Na zadnji strani je dokument opremljen z žigom in podpisom sodnega prevajalca, ki tako jamči, da se prevod ujema z izvirnikom, in je zanj tudi odgovoren. Le na ta način se sodni prevodi lahko prepoznajo kot originalni dokumenti v tujih državah.
Sodne prevode opravljajo posebej usposobljeni in za to imenovani sodni tolmači (prevajalci). Imenuje jih Ministrstvo za pravosodje RS. Njihova glavna naloga je tolmačenje v sodnih postopkih, sodelujejo lahko tudi pri sklepanju pogodb v upravnih postopkih, kjer posredujejo med dvema strankama. Tolmač je dolžan pri svojem delu upoštevati določila zakonov in pravilnika ter svoje delo opraviti vestno in natančno.
Sodni tolmači (prevajalci) največkrat prevajajo uradne listine (pogodbe, revizorska poročila, univerzitetne diplome, vloge pri sodiščih, rojstne in poročne liste, sodne odločbe itd.) ali tolmačijo pred sodiščem (ob pričanju strank ali prič), na policijskih postajah (med zaslišanji, po priprtju) ali pred upravnimi organi (npr. med carinskimi pregledi).
Značilnosti kakovostnih prevodov
Lokalizacija izdelka ali storitve je prilagoditev vsebine pri prevajanju na način, da ta ustreza kulturnim značilnostim trga, ki ga želi podjetje z izdelkom ali storitvijo nagovoriti. Ob prevajanju različnih računalniških programov, spletnih strani ali vsebin, programske opreme, aplikacij in podobnega, govorimo o lokalizaciji. Z lokalizacijo izdelek/storitev približamo ciljni skupini uporabnikov in tako omogočimo njegovo kakovostnejšo uporabo.
Razlika med prevodom in lokalizacijo je v tem, da je osnovni namen prevajanja zgolj prenesti dejstva besedila, namen lokalizacije pa ponuditi originalno vsebino, ki dejstva besedila predstavi na najbolj primeren način. V povezavi s tem je jasno tudi, da mora prevod natančno slediti izvirniku, lokalizacija pa le avtentično prenaša glavno sporočilo.
Za kvaliteten prevod poiščite prevajalsko agencijo, ki s pridobljenimi certifikati kakovosti potrjuje, da se njeni prevajalci držijo zastavljenih smernic kakovosti. Smernice namreč zagotavljajo širok nabor prevajalskih storitev in nenehen nadzor nad njihovo kakovostjo. Certifikat kakovosti tudi potrjuje, da vsi prevajalski postopki potekajo po sistemu vodenja kakovosti v skladu s predvidenim standardom.
Brezhibnost prevoda zagotavljajo tudi strokovno usposobljeni in izkušeni prevajalci, ki so jezikoslovci ali naravni govorci jezikov, v katere prevajajo. Dobro poznajo področje in strokovno izrazoslovje, specializirani pa so tudi ožje, na primer za prevajanje garancij, inženirskih inovacij, prevode letnih finančnih poročil ali prevode marketinških besedil s področja naravoslovja in medicine.
Zaščita osebnih podatkov pri prevajanju je nujna, saj prevodi pogosto vsebujejo občutljive in zaupne informacije. Njihovo popolno varnost prevajalske agencije zagotavljajo sistemsko, s spoštovanjem vrste kriterijev in s sprejetim standardom ISO 27001. Ta podrobno opredeljuje vse zahteve za zagotovitev kakovostne storitve prevajanja. Vključuje tudi postopek izvajanja prevajalskih naročil, pogoje poslovanja, pogodbe in organizacijo prevajalskega postopka. Omenjeni standard določa zahteve za ponudnike prevajalskih storitev v zvezi s človeškimi in tehničnimi viri, kakovostjo, projektnim vodenjem, okvirnimi pogodbenimi pogoji in postopki zagotavljanja storitev. Opredeljuje tudi osnovni prevajalski postopek in druge vidike, povezane z zagotavljanjem tovrstne storitve.
Prevod iz slovenščine v angleščino
Angleščina je v zadnjih desetletjih postala jezik, ki ga govori ali vsaj razume največ svetovnih prebivalcev. Uporabljajo jo govorci različnih jezikov za medsebojno sporazumevanje na vseh pomembnih področjih delovanja. Prevodi besedil iz slovenščine v angleščino in iz angleščine v slovenščino, so v prevajalskih agencijah pri nas, najpogosteje naročeni prevodi. Ob prevodih strokovnih besedil iz angleščine v slovenščino, prevajalske agencije izberejo prevajalca, ki dobro pozna področje o katerem je govora v izvirniku. Za njim pa besedilo strokovno pregleda še specialist, lektor, ki besedilu zagotovi še pravopisno in slovnično pravilnost.
Prevajanje iz nemščine v slovenščino
Prevajanje iz nemščine v slovenščine in iz slovenščine v nemščino je v našem jezikovnem prostoru pogosto, saj je nemščina najpogostejši materni jezik v EU (govori pa ga kar okoli 140 milijonov ljudi) ter poleg angleščine in francoščine eden izmed treh večjih jezikov EU. Slovenska podjetja namreč sodelujejo z nemškimi proizvajalci, na primer s podjetji avtomobilske industrije in proizvajalci ogrevalnih sistemov, svoje izdelke pa izvažajo tudi v druge nemško govoreče dežele. Prevajanje tehničnih besedil in navodil za uporabo iz nemščine v slovenščine je pri prevajalcih dobre prevajalskih agencij že utečeno in z mnogimi predhodnimi izkušnjami.