Dejstvo, da dandanes zelo veliko ljudi odlično govori angleško, nas še ne sme zapeljati k napačnemu sklepu, da za angleški prevod ne potrebujemo več profesionalnih prevajalcev. Dobro znanje angleščine namreč nikakor še ne pomeni, da znamo tudi prevajati.
Seveda lahko sami prevajamo besedila za osebno uporabo, če pa gre za strokovno prevajanje v angleščino, pa moramo imeti res odlično znanje angleščine in dobro poznati stroko ter imeti na voljo veliko časa. Profesionalni prevajalci za angleški prevod imajo znanje in izkušnje, ki se najbolj očitno pokažejo pri prevajanju strokovnih besedil ali pravnih dokumentov. Tu se izkaže, da je znanje jezika mnogo premalo – prevajalec potrebuje tudi strokovno znanje z določenega področja, ki ga praviloma nima vsak.
Tudi prevajanje spletnih strani v ali iz angleščine zahteva specifična znanja in zelo pogosto tudi hkratno prevajanje večih prevajalcev. Večji prevajalski projekti zahtevajo veliko koordinacije in znanja s področja projektnega vodenja. V rokah neizkušene prevajalske ekipe se veliki prevajalski projekti praviloma končajo slabo – z zamudo in z neustreznim prevodom, ki naročniku lahko povzroči veliko škodo in zmanjšan ugled podjetja. Angleški prevod za poslovno uporabo zato ni nekaj, kar bi lahko zaupali vsakomur, ampak le izkušeni prevajalski agenciji. Kaj ponujajo jezikovne šole?